Како направити здравицу на ирском
Аутор:
Judy Howell
Датум Стварања:
28 Јули 2021
Ажурирати Датум:
23 Јуни 2024
Садржај
У овом чланку: Ношење класичног здравице Употреба варијантиСитање сезонских поздрава6 Референце
На Дордицу, тост на ирском значи "слаинте", али постоји много других израза и израза који можете користити да предложите здравицу на том језику. Ево примера најкориснијих израза.
фазе
1. метод Носите класичан тост
-
Реци "Слаинте! Ово је најближи ирски израз енглеској речи "здраво" за здравицу.- Тачније, реч "слаинте" у преводу значи "здравље" на француском. Када користите ову реч, једноставно наздрављате нечијем здрављу.
- Изговорите ову ирску реч на следећи начин Славн-ча .
-
Предложите „Слаинте мхаитх! Овај израз наглашава жеље за добрим здрављем изражене у класичном здравици.- "Слаинте" значи "здравље", а "мхаитх" значи "добро. "
- Преведено дословно, ове речи значе „добро здравље“ или „добро здравље“.
- Морате изговорити овај ирски израз клаонице (х).
-
Покрени „Слаинте цхугат! Ова варијација традиционалног тоста је мало више лична и индивидуализована.- "Слаинте" значи "здравље", а цхугат значи "ти".
- Састављене ове речи на француском су преведене са „За ваше здравље. "
- Изговорите и овај ирски тост славн-цха хоо-гехт.
-
Користите "Слаинте агус таинте! Овај израз је још једна варијанта класичног здравица, има за циљ да нагласи жеље за добрим здрављем према особи којој се тост прави.- "Слаинте" значи "здравље", "агус" значи "и", а "таинте" значи "богатство". "
- Преведено буквално, овај израз на француском значи "здравље и богатство".
- Овај ирски израз је изражен славн-цхаогх-усс тавн-цхех.
-
Започните робустан "Слаинте на бхфеар агус го градоначелник на мна го део! Ова верзија класичног тоста је компликованија и даје се посебно добро када је испричана групи пријатеља.- "Слаинте" значи "здравље", "на" значи "тхе", а "бхфеар" значи "мушкарци".
- "Агус" значи "и".
- "Го" значи "то", "градоначелник" значи "издржати", "на" значи "тхе", "мна" значи "жене", "го" значи "то", а "део" значи "увек" .
- Када све ове речи следе, тост значи "Здравље за мушкарце и жене живи заувек. "
- Ми изговарамо реченицу отприлике овако: славн-цха на вар агус гух мара на м-нав гух дјео .
Метода 2: Варијанте коришћења
-
Предложи „Црои фоллаин агус гоб флиуцх! Овај тост је у основи жеља за добро здравље и пиће.- Овај израз дословно значи "здраво срце и мокра уста. "
- "Црои" значи "срце", "фоллаин" значи "здрав", "агус" значи "и", "гоб" значи "кљун" или "уста", а "флека" значи "мокар".
- Овај израз се изговара на следећи начин: створити фулл-ин ах-гус гоб флив-к.
-
Изјавите "Фад саол агат, гоб флиуцх, агус бас ин Еиринн! Ова фраза додаје жељу за дугим животом и пићем, жељу за дугим животом у Ирској особи која се бави здравицом.- Дословни превод је: "Дуг живот теби, мокра уста и мртви у Ирској. "
- "Фад" значи "дужина" или "дугачак", "саол" значи "живот", а "агат" значи "ти".
- "Гоб" значи "кљун" или "уста", а "флека" значи "мокри. "
- "Агус" значи "и".
- "Бас" значи "мртав", "у" значи "ин", а "Еиринн" је ирско име за "Ирска". "
- Овај израз је изражен Фах-д печат, флуке гоб, ах-гус шеф у Аир-инну .
-
Оглас "Нар лага Диа до ламх! Овај тост је жеља за снагом и издржљивошћу.- Преведено буквално, израз значи, "Боже, не ослаби руку".
- "Нар" значи "немој", "лага" значи "слаб" или "ослабити", "Диа" значи "Бог", "до" значи "до", а "ламх" значи "рука".
- Овај израз се изговара приближно као Нар лах-га Дјее-ах дху лавв.
-
Користите "Го дтага до риоцхт! Тост за просперитет.- Дословни превод је: "Нека дође ваше краљевство. "
- "Го" значи "ин", "дтага" значи "доћи", "учинити" значи "до", а "риоцхт" значи "краљевство".
- Изговорите и овај тост гух ДАГ-ух дух РЕЕ-укхт.
Метод 3 зажелите сезонске поздраве
-
Започните „Ноллаиг схона дуит“ на Божић. Ово је ирски еквивалент „Срећног Божића“ на француском.- "Ноллаиг схона" значи "Срећан Божић", а "дуит" значи "вама", тако да скреће пажњу на особу која се пече.
- Овај сезонски тост је изражен нулл-иг хун-ах гвицх.
-
Реците „Идите за моју нову годину“ за Нову годину. Овај тост је примерен током новогодишње ноћи, омогућава да пожели добро здравље и дуг живот.- Отприлике се преводи „Нека живимо у једној години до дана“.
- То је израз који је тешко директно превести. Први део „Иди мбеире муид бео ар“ значи „Нека живимо поново“, а последњи део „ам сео арис“, значи „овај пут следеће године“.
- И овај тост би требало да буде изречен иди мерр-их-меедх пчело-ох греши на ом схиох ах-реесх.
-
Прогласите Слиоцхт слеацхта ар схлиоцхт бхур слеацхта на венчању. Донесите овај здравицу младенки и желе да пожели благослов својој будућој породици.- Преведено, овај тост значи мање или више „да постоји генерација деце за децу ваше деце“. У суштини, желите да будућа породица буде у стању да непрестано расте и опстаје генерацијама које долазе.
- Овај свадбени тост је изражен слуцкт сцхлацк-та ер схлуцхт воор сцхлацк-та.